Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
So eat of what has provided you Allah- lawful and good. And be grateful (for the) Favor (of) Allah, if [you] Him Alone you worship.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship
So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah , if it is [indeed] Him that you worship
So eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship
Dr. Munir Munshey
Eat the allowable wholesome food Allah has provided, and show gratitude for the blessings of Allah __ if you in fact, worship Him exclusively
Dr. Kamal Omar
So eat out of that which Allah gave you as provisions in the form of lawful and palatable (food). And be grateful for the grace of Allah if you are submitting yourselves only to His obedience
Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him
Faridul Haque
Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship
So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve
Muhammad Ahmed - Samira
So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping
Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then eat out of the provisions of Allah lawful and clean and be thankful of the blessing of Allah if you worship Him.
So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allah has provided you and give thanks for Allah's bounty, if it is, in fact, Him that you worship
So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you, and give thanks for the favour of Allah if it is indeed Him alone that you worship
Eat from the lawful and clean things from the life sustenance Allah provides for you and be thankful for the blessing of Allah, if you are aware of your servitude to Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therefore, eat out of what Allah has provided for you, lawful and good, and give you thanks for Allah's bounty if (only) Him do you worship.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grac
So eat the lawful and good (things) from that which Allah has provided for you and be grateful for Allah’s favor, if it is Him alone you serve (worship).